eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Spohr | Winde wehn... | Germana | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Sveda | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 17, |
tradukita de Erich Spohr |
Winde wehn, Schiffe gehn |
weit in fremde Land´ |
Nur des Matrosen allerliebster Schatz |
bleibt weinend stehn am Strand. |
Wein doch nicht, lieb Gesicht, |
wisch die Tränen ab! |
Und denk an mich und an die schöne Zeit, |
bis ich dich wieder hab. |
Silber und Gold, Kisten voll, |
bring ich dann mit mir. |
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, |
und alles schenk' ich dir. |
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr en 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |