eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Spohr | Winde wehn... | Germana | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Sveda | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 17, | N. N. 17, | |
tradukita de Erich Spohr | ||
Vinden drar, skeppet far | Winde wehn, Schiffe gehn | |
bort till fjärran land. | weit in fremde Land´ | |
Och sjömansgossens lilla, lilla vän | Nur des Matrosen allerliebster Schatz | |
står sörjande på strand. | bleibt weinend stehn am Strand. | |
Gråta ej, lilla vän, | Wein doch nicht, lieb Gesicht, | |
torka tåren bort, | wisch die Tränen ab! | |
och tänk pa mig och på den ljuva tid, | Und denk an mich und an die schöne Zeit, | |
som kommer inom kort. | bis ich dich wieder hab. | |
Silver och gull, kistorna full, | Silber und Gold, Kisten voll, | |
hämtar jag hem åt dig, | bring ich dann mit mir. | |
jag hämtar siden och sammetstyg, | Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | |
och allt så skänker jag dig. | und alles schenk' ich dir. | |
Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr en 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |