eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Spohr | Winde wehn... | Germana | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Sveda | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17, |
tradukita de Ernfrid Malmgren |
Blovas vent', post moment' |
iros ŝip' al mar'. |
Ploretas amikino de l' marist', |
malĝojas la ondar'. |
Ploru ne, etulin', |
viŝu larmojn for, |
ĉar mi revenos post mallonga temp' |
kun ĝojo en la kor'! |
Or' kaj arĝent' el Orient' |
estos donac' de mi. |
Velur' kaj silko estos en la kest', |
kaj ĉion havos vi. |
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) en 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. |