eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Spohr | Winde wehn... | Germana | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Sveda | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17, | N. N. 17, | |
tradukita de Erich Spohr | tradukita de Ernfrid Malmgren | |
Winde wehn, Schiffe gehn | Blovas vent', post moment' | |
weit in fremde Land´ | iros ŝip' al mar'. | |
Nur des Matrosen allerliebster Schatz | Ploretas amikino de l' marist', | |
bleibt weinend stehn am Strand. | malĝojas la ondar'. | |
Wein doch nicht, lieb Gesicht, | Ploru ne, etulin', | |
wisch die Tränen ab! | viŝu larmojn for, | |
Und denk an mich und an die schöne Zeit, | ĉar mi revenos post mallonga temp' | |
bis ich dich wieder hab. | kun ĝojo en la kor'! | |
Silber und Gold, Kisten voll, | Or' kaj arĝent' el Orient' | |
bring ich dann mit mir. | estos donac' de mi. | |
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | Velur' kaj silko estos en la kest', | |
und alles schenk' ich dir. | kaj ĉion havos vi. | |
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr en 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) en 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. |