eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rainer Maria Rilke | * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht | Germana | Arg-985-503 | 2009-12-19 18:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Lobut | Foje okazas en nokto profunda | Esperanto | Arg-986-503 | 2009-12-19 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Foje okazas en nokta silent' | Esperanto | 2009-12-20 | Arg-987-503 | MR-4851a | 2009-12-22 21:55 Manfred | nur tiun forigu |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Paul Lobut | |||
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht, | Foje okazas en nokta silent’: | Foje okazas en nokto profunda, | ||
dass der Wind wie ein Kind erwacht, | Kiel infano vekiĝas la vent’, 1) | ke infaneske la vento vekiĝas, | ||
und er kommt die Alleen allein | sola tra la aleoj al ni | kaj la aleon laŭvenas solece | ||
leise, leise ins Dorf herein. | venas en la vilaĝon ĝi. | softe ja softe en mian vilaĝon. | ||
Und er tastet bis an den Teich, | Palpe ĝi iras ĝis la laget’, | Kaj ĝi palpadas al ĝis la lageto, | ||
und dann horcht er herum: | ĉirkaŭaŭskultas ĝi: | kaj ĉirkaŭen aŭskultas: | ||
Und die Häuser sind alle bleich, | Pala aspektas ĉiu domet’, | kaj la domoj ĉiuj palas, | ||
und die Eichen sind stumm... | mutas la kverkoj ĉi. | kaj la kverkoj mutas... | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). | Traduko de la Germana poemo "Manchmal geschieht es in tiefer Nacht" de Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2009-12-20. | Traduko de la Germana poemo "Manchmal geschieht es in tiefer Nacht" de Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) en Esperanton de Paul Lobut. Tiu ĉi traduko aperis la 23-an de Junio 1975 en la Esperanta revuo "Heroldo", en la numero 11 (1582). Artikoloj de la tradukinto Paul Lobut troviĝas en la revuo "La gazeto", vidu ĉi-rilate en http://www.x-recherche.com/cgi-bin/ rouve.cgi?name=lagazeto&MOTS=Paul+Lobut&SUBSTRING=on. S-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) publikigis la poemon en sia kolekto http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/foje.htm. |