eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Jost | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-989-504 | 2010-01-11 12:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Willy Nüesch | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-1025-504 | 2013-08-28 18:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Gesang der Geister über den Wassern | Germana | Arg-988-504 | 2010-01-10 17:18 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
La homanimo | Des Menschen Seele | |
Similas al akvo: | Gleicht dem Wasser: | |
De l' ĉielo ĝi venas, | Vom Himmel kommt es, | |
Al ĉielo ĝi iras, | Zum Himmel steigt es, | |
Kaj infren ree | Und wieder nieder | |
Al tero ĝi devas, | Zur Erde muß es, | |
En ŝanĝo eterna. | Ewig wechselnd. | |
Kiam de l' alta, | Strömt von der hohen, | |
Kruta rokmuro | Steilen Felswand | |
Fluas la pura radio, | Der reine Strahl, | |
Ĝi polvas plaĉe | Dann stäubt er lieblich | |
En nubaj ondoj | In Wolkenwellen | |
Al glata roko, | Zum glatten Fels, | |
Kaj mildakceptite | Und leicht empfangen, | |
Ĝi ondas vuale, | Wallt er verschleiernd, | |
Softmuĝe | Leisrauschend | |
Al la profundo. | Zur Tiefe nieder. | |
Kaj se rifoj | Ragen Klippen | |
Kontraŭas la falon, | Dem Sturz entgegen, | |
Ĝi ŝaŭmas indigne | Schäumt er unmutig | |
Ŝtup-post-ŝtupe | Stufenweise | |
Abismen. | Zum Abgrund. | |
En malprofunda fluejo | Im flachen Bette | |
Ĝi rampas tra l' valo herbeja, | Schleicht er das Wiesental hin, | |
Kaj en la glata lago | Und in dem glatten See | |
Paŝtas sian vizaĝon | Weiden ihr Antlitz | |
Astroj ĉielaj. | Alle Gestirne. | |
Vent' 'stas amanto | Wind ist der Welle | |
Ĉarma de l' ondo, | Lieblicher Buhler; | |
Vent' miksas funde | Wind mischt vom Grund aus | |
Ondojn ŝaŭmantajn. | Schäumende Wogen. | |
Vi, homa animo, | Seele des Menschen, | |
Similas al akvo. | Wie gleichst du dem Wasser! | |
Vi, sorto de l' homo, | Schicksal des Menschen, | |
Similas al vent'. | Wie gleichst du dem Wind! | |
Traduko de la Germana poemo "Gesang der Geister über den Wassern" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto "Argiope.poezio.net". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |