eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Jost | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-989-504 | 2010-01-11 12:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-1025-504 | 2013-08-28 18:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Gesang der Geister über den Wassern | Germana | Arg-988-504 | 2010-01-10 17:18 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Willy Nüesch | tradukita de Karl Jost | |
La homanimo | La homa animo | |
Similas al akvo: | similas al akvo, | |
De l' ĉielo ĝi venas, | de l' ĉielo ĝi venas, | |
Al ĉielo ĝi iras, | al ĉielo ĝi iras, | |
Kaj infren ree | kaj devas denove | |
Al tero ĝi devas, | reveni al tero, | |
En ŝanĝo eterna. | daŭre ŝanĝante. | |
Kiam de l' alta, | Torente de l' alta | |
Kruta rokmuro | kruta rokvando | |
Fluas la pura radio, | pura la akvo | |
Ĝi polvas plaĉe | ĉarme disŝprucas | |
En nubaj ondoj | je nubondoj | |
Al glata roko, | sur glatan rokon, | |
Kaj mildakceptite | kaj facilkviete | |
Ĝi ondas vuale, | fluas nubvuale, | |
Softmuĝe | murmure | |
Al la profundo. | en la profundon. | |
Kaj se rifoj | Se staras rifoj | |
Kontraŭas la falon, | al falo kontraŭe, | |
Ĝi ŝaŭmas indigne | ĝi ŝaŭmas kolere, | |
Ŝtup-post-ŝtupe | ŝtup-al-ŝtupe | |
Abismen. | abismen. | |
En malprofunda fluejo | Nun malrapide | |
Ĝi rampas tra l' valo herbeja, | ĝi trarampas la valon, | |
Kaj en la glata lago | kaj en glata la lag' | |
Paŝtas sian vizaĝon | respegulas sin. | |
Astroj ĉielaj. | ĉiuj la astroj. | |
Vent' 'stas amanto | Vent' estas al ondo | |
Ĉarma de l' ondo, | ĉarma kunulo; | |
Vent' miksas funde | vent' kirlas el fundo | |
Ondojn ŝaŭmantajn. | ŝaŭmantajn ondegojn. | |
Vi, homa animo, | Animo de l' homo, | |
Similas al akvo. | vi similas al akvo! | |
Vi, sorto de l' homo, | Sorto de l' homo, | |
Similas al vent'. | al vent' similas ja vi. | |
Traduko de la Germana poemo "Gesang der Geister über den Wassern" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto "Argiope.poezio.net". | Traduko de la Germana poemo "Gesang der Geister über den Wassern" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Karl Jost (*1876 - †1952). Tiu ĉi traduko troviĝas en la revuo "Heroldo de Esperanto", n-ro 9 (1144), 27-a jarkolekto, de l' 1-a de junio 1951. Vidu ankaŭ la retejon http://www.literaturo.dk/spiritoj.htm. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk) enmetis ĝin tien. Karl Jost estis tre aktiva Esperantisto loĝinta en la svisa urbo Zuriko. Li estis kunfondinto de la Zurika Esperanto-Societo kaj verkis multajn tradukojn, lerno-libron de Esperanto kaj aliajn Esperantaĵojn. Vidu ankaŭ la retejon www.planlingvoj.ch |