eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Rusa | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | nur tiun aldonu | |
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | Germana | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, |
tradukita de Friedrich von Bodenstedt |
In Stunden der Entmutigung, |
wenns gar zu trübe geht, |
gibt Trost mir und Ermutigung |
ein wundersüß Gebet. |
Sein heilig Wort so weihevoll, |
so voll von Leben tönt; |
es fühlt mein Herz sich reuevoll, |
beseligt und versöhnt. |
Aus meiner Brust der Zweifel scheu, |
wie eine Last entweicht. |
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, |
mir wird so leicht, so leicht... |
Traduko de la Rusa poemo "Молитва" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/ und http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29. |