eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Rusa | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | Germana | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
tradukita de Boris Mirski | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | |||
En vea malfacila hor', | In Stunden der Entmutigung, | В минуту жизни трудную | ||
Se premas sin anim', | wenns gar zu trübe geht, | Теснится ль в сердце грусть: | ||
Mi lasas kun humila kor' | gibt Trost mir und Ermutigung | Одну молитву чудную | ||
Al sorĉa preĝo min. | ein wundersüß Gebet. | Твержу я наизусть. | ||
Per ĝia saniganta fort' | Sein heilig Wort so weihevoll, | Есть сила благодатная | ||
Min fortikigas mi, | so voll von Leben tönt; | В созвучье слов живых, | ||
Kaj spiras en la kanta vort' | es fühlt mein Herz sich reuevoll, | И дышит непонятная, | ||
Mirinda harmoni'. | beseligt und versöhnt. | Святая прелесть в них. | ||
Plu dubojn ne memoras mi, | Aus meiner Brust der Zweifel scheu, | С души как бремя скатится, | ||
Sopiro iras for, | wie eine Last entweicht. | Сомненье далеко -- | ||
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi, | Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, | И верится, и плачется, | ||
Kaj ĝojas, ĝojas kor'. | mir wird so leicht, so leicht... | И так легко, легко... | ||
Traduko de la Rusa poemo "Молитва" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi poem-tradukon el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html. | Traduko de la Rusa poemo "Молитва" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/ und http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). |