eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Rusa | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | nur tiun aldonu | |
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | Germana | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Friedrich von Bodenstedt | ||
В минуту жизни трудную | In Stunden der Entmutigung, | |
Теснится ль в сердце грусть: | wenns gar zu trübe geht, | |
Одну молитву чудную | gibt Trost mir und Ermutigung | |
Твержу я наизусть. | ein wundersüß Gebet. | |
Есть сила благодатная | Sein heilig Wort so weihevoll, | |
В созвучье слов живых, | so voll von Leben tönt; | |
И дышит непонятная, | es fühlt mein Herz sich reuevoll, | |
Святая прелесть в них. | beseligt und versöhnt. | |
С души как бремя скатится, | Aus meiner Brust der Zweifel scheu, | |
Сомненье далеко -- | wie eine Last entweicht. | |
И верится, и плачется, | Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, | |
И так легко, легко... | mir wird so leicht, so leicht... | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). | Traduko de la Rusa poemo "Молитва" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/ und http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29. |