eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Rusa | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | Germana | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
tradukita de Friedrich von Bodenstedt | tradukita de Boris Mirski | |||
In Stunden der Entmutigung, | En vea malfacila hor', | В минуту жизни трудную | ||
wenns gar zu trübe geht, | Se premas sin anim', | Теснится ль в сердце грусть: | ||
gibt Trost mir und Ermutigung | Mi lasas kun humila kor' | Одну молитву чудную | ||
ein wundersüß Gebet. | Al sorĉa preĝo min. | Твержу я наизусть. | ||
Sein heilig Wort so weihevoll, | Per ĝia saniganta fort' | Есть сила благодатная | ||
so voll von Leben tönt; | Min fortikigas mi, | В созвучье слов живых, | ||
es fühlt mein Herz sich reuevoll, | Kaj spiras en la kanta vort' | И дышит непонятная, | ||
beseligt und versöhnt. | Mirinda harmoni'. | Святая прелесть в них. | ||
Aus meiner Brust der Zweifel scheu, | Plu dubojn ne memoras mi, | С души как бремя скатится, | ||
wie eine Last entweicht. | Sopiro iras for, | Сомненье далеко -- | ||
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, | Kaj preĝas mi, kaj ploras mi, | И верится, и плачется, | ||
mir wird so leicht, so leicht... | Kaj ĝojas, ĝojas kor'. | И так легко, легко... | ||
Traduko de la Rusa poemo "Молитва" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/ und http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29. | Traduko de la Rusa poemo "Молитва" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi poem-tradukon el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). |