eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ich wollt, meine Schmerzen ergössen | Germana | Arg-994-507 | 2010-01-23 18:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Vanselow | Elkora diro | Esperanto | Arg-995-507 | 2014-06-20 21:09 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Karl Vanselow | ||
Mi volus, ke tuta la forto | Ich wollt, meine Schmerzen ergössen | |
De l' amo el mia kor'! | Sich all in ein einziges Wort, | |
Kuniĝu en unu vorto. | Das gäb ich den lustigen Winden, | |
La vento ĝin portu for. | Die trügen es lustig fort. | |
Al vi kun flustra kareso | Sie tragen zu dir, Geliebte, | |
Ĝin portu la venta spir', | Das schmerzerfüllte Wort; | |
Por ke vi memoru sen ĉeso | Du hörst es zu jeder Stunde, | |
La ardon de mia sopir'. | Du hörst es an jedem Ort. | |
Kaj kiam vi kuŝos en dormo, | Und hast du zum nächtlichen Schlummer | |
Ĝi sonu kun mara bru', | Geschlossen die Augen kaum, | |
Ĝi sonu kun forto de ŝtormo | So wird dich mein Wort verfolgen | |
Tra viaj sonĝoj plu. | Bis in den tiefsten Traum. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Entnommen aus der Sammlung von Liebesgedichten Heinrich Heines http://www.deutsche-liebeslyrik.de/heine_alle_gedichte_a_bis_k.htm#g101,. | ||
Traduko de la Germana poemo "Ich wollt, meine Schmerzen ergössen" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en la retejo http://esperantoplatz.wikispaces.com/Vanselow+und+Esperanto. Pri la tradukinto Karl Vanselow rigardu ankaŭ la vikipedian paĝaron http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. La poem-traduko aperis ankaŭ en la n-ro 7(902)de la revuo "Heroldo" de l' 22.11.1936. |