eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Maurice Lewin | Litanio je la Tago de la Mortintoj | Esperanto | Arg-1005-511 | MR-489-1 | 2010-02-08 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Georg Jacobi | * Litanei auf das Fest Allerseelen | Germana | Arg-1004-511 | 2010-02-08 21:35 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Georg Jacobi, | Johann Georg Jacobi, | |
tradukita de Maurice Lewin | ||
1.) Ruhn in Frieden alle Seelen, | 1.) Restu pace la animoj | |
Die vollbracht ein banges Quälen, | De infanoj ĵus naskitaj, | |
Die vollendet süßen Traum, | Kiuj plenaj de vivtimoj | |
Lebenssatt, geboren kaum, | Je suferoj ne spertitaj | |
Aus der Welt hinüberschieden: | Elmondigis sin sengrace – | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | - La animoj restu pace. | |
2.) Die sich hier Gespielen suchten, | 2.) ............................ | |
öfter weinten, nimmer fluchten, | ................................. | |
wenn vor ihrer treuen Hand | ................................. | |
keiner je den Druck verstand: | ................................. | |
Alle die von hinnen schieden, | ................................. | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | ................................. | |
3.) Liebevoller Mädchen Seelen, | 3.)La animoj de knabinoj | |
Deren Tränen nicht zu zählen, | Kies larmoj nenombritaj | |
Die ein falscher Freund verließ, | De amantoj forlasitaj, | |
Und die blinde Welt verstieß | De amikoj forpuŝitaj | |
Alle die von hinnen schieden, | Sin mortigis vivolace, - | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | - La animoj restu pace. | |
4.) Und der Jüngling, dem, verborgen, | 4.) ........................,,,,, | |
Seine Braut am frühen Morgen, | .................................. | |
Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt, | .................................. | |
Auf sein Grab die Kerze trägt: | .................................. | |
Alle die von hinnen schieden, | .................................. | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | .................................. | |
5.) Alle Geister, die, voll Klarheit, | 5.) ............................. | |
Wurden Märtyrer der Wahrheit, | .................................. | |
Kämpften für das Heiligtum, | .................................. | |
Suchten nicht der Marter Ruhm: | .................................. | |
Alle die von hinnen schieden, | .................................. | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | .................................. | |
6.) Und die nie der Sonne lachten, | 6.) Kiuj sunon ne ekkonis | |
Unterm Mond auf Dornen wachten, | Sed sub luno inter dornoj | |
Gott, in reinen Himmelslicht, | Arde la vizaĝon dian | |
Einst zu sehn von Angesicht: | En mallumo vane serĉis, | |
Alle die von hinnen schieden, | Poste rifuĝis mondspace -1) | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | - La animoj restu pace. | |
7.) Und die gern im Rosengarten | 7.) .............................. | |
Bei dem Freudenbecher harrten, | ................................... | |
Aber dann, zur bösen Zeit, | ................................... | |
Schmeckten seine Bitterkeit: | ................................... | |
Alle die von hinnen schieden, | ................................... | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | ................................... | |
8.) Auch die keinen Frieden kannten, | 8.) .............................. | |
Aber Mut und Stärke sandten | ................................... | |
Über leichenvolles Feld | ................................... | |
In die halbentschlaf'ne Welt: | ................................... | |
Alle die von hinnen schieden, | ................................... | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | ................................... | |
9.) Ruhn in Frieden alle Seelen, | 9) Restu pace la animoj | |
Die vollbracht ein banges Quälen, | De infanoj ĵus naskitaj, | |
Die vollendet süßen Traum, | Kiuj plenaj de vivtimoj | |
Lebenssatt, geboren kaum, | Je suferoj ne spertitaj | |
Aus der Welt hinüberschieden: | Elmondigis sin sengrace – | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | - La animoj restu pace.2) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Georg Jacobi (*1740-09-07 - †1814-01-04). Den Text dieses Gedichtes habe ich, Manfred Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite http://www.zeno.org/Literatur/M/Jac bi,+Johann+Georg/Gedichte/Ausgew%C3%A4hlte+Gedichte/Litaney. Zu finden ist dieser auch unter http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8801. | ||
Traduko de la Germana poemo "Litanei auf das Fest Allerseelen" de Johann Georg Jacobi (*1740-09-07 - †1814-01-04) en Esperanton de Maurice Lewin. La tradukinto Maurice Lewin tradukis nur la unuan, la trian kaj la sesan strofojn. La naua estas ripeto de la unua strofo, kiel en la originalo. | ||
1) au eble pli bone:\\Kaj rifuĝis mondospace - | ||
2) Mi, Manfred Retzlaff, proponus la supre menciitan ŝanĝon de la antaŭlasta linio de la sesa strofo, por ke la versritmo estu la sama kiel en la aliaj linioj. |