eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Eugen Roth | * Platzangst | Germana | Arg-1006-512 | 2010-02-18 07:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Lokofobio | Esperanto | 1983-06 | Arg-1007-512 | MR-066-2c | 2010-02-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Roth, | Eugen Roth, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ein Mensch, beim Neon-Kerzenschein, | En trajno, sub la lum’ ampola, | |
im Eilzug sitzt er ganz allein, | jen sidas iu homo sola. | |
dem billigst-besten Zug der Welt, | Moderna estas la vagono | |
den je die Bahn in Dienst gestellt. | kaj multe kostis ĝi da mono. | |
Stumm flehen hundert leere Plätze, | Cent sido-lokoj vakas tute, | |
daß irgendwer sich auf sie setze, | petegas pri eksido mute. | |
weil dieses a) der Plätze Sinn | Nur havas sencon pleno trajno, | |
und b) der Eisenbahn Gewinn. | ĝi estas de l’ fervojo gajno. | |
Jedoch der Zug, der leere, bleibt | Sed la malplena trajno restas | |
ganz unbemannt und unbeweibt; | senhoma, kiel ĝi nun estas. | |
die Mitternacht ins Fenster schaut – | De l’ nokto mezo jam alvenas, | |
es braust und saust gespensterlaut! | fantome sin la trajno trenas! | |
Der Mensch, nun schon von Angst getrieben, | La hom’, de timo jam pelata, | |
steht auf von seinem Platze sieben | de l’ lok’ ekstaras okupata, | |
und setzt sich, reihum wechselnd fleißig, | eksidas tie ĉi ka tie | |
hier auf Platz zwölf, dort auf Platz dreißig | kaj ĉirkaŭiras malracie. | |
und wandelt überall herum, | ||
um vorzutäuschen Publikum. | ||
Der Mensch, der sieht, daß er’s nicht schafft, | La hom’, aliujn ŝajniganta, | |
mit seiner einen schwachen Kraft – | ekkonas, ke ĝi estas vanta, | |
fängt bitterlich zu weinen an, | ekploras ege pro malĝojo, | |
aus Mitleid mit der BUNDESBAHN. | pro kompatemo je l’ fervojo.1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28). | Traduko de la Germana poemo "Platzangst" de Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-06. | |
1) aŭ:\\pro kompateg’ al la fervojo.\\aŭ eble:\\pro kompateg’ je la fervojo. |