eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La dentkuracisto | Esperanto | Arg-1012-513 | 2010-02-19 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Eugen Roth | * Der Zahnarzt | Germana | Arg-1008-513 | 2010-02-18 14:46 Manfred | nur tiun aldonu |
Eugen Roth, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ne ĉiuj molaj seĝoj estas |
sidejoj plaĉaj, kie restas |
volonte ni; precipe tiuj |
konataj seĝoj, antaŭ kiuj |
la dento-kuracist’ praktikas |
kaj sian arton artifikas. |
Ridete diras li sen koro: |
‚Ja estos preskaŭ sen doloro!’ |
Sed, bedaŭrinde, sub la plombo |
puŝiĝas li al katakombo. |
Per la hoketo en la fundo |
laboras li en la dent-grundo.1) |
Kaj per borilo li sen ĝeno |
penetras ĝis la nerv-fadeno. |
Nun montru, hom’, anim-grandecon! |
Ĉar li kontrolas la taŭgecon |
de l’ pinglo, kiun li nun prenas |
por pruvi, ke doloro-plenas |
interne vi; sed vi ekstere |
restadu firma, kvazaŭ fere. |
Se ambaŭ vi nun pruvis tion, |
ekfermas la dentisto ĉion. |
Nun kronas sian verkon li |
per or’, rekonsoliĝas ni |
kaj montras niajn dentojn ree |
kun larm’ ankoraŭ, sed senvee. |
Fanfaronul’ silentas pri |
la timo, kiun sentis li. |
Traduko de la Germana poemo "Der Zahnarzt" de Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\Kontrolas li la dentan fundon\\eĉ atingante ties grundon. |