eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Summerleed | Germana | Arg-1014-516 | 2010-02-20 23:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Somera kanto | Esperanto | 1983 | Arg-1015-516 | MR-058-2b | 2010-02-21 01:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, |
Nu geiht dat Sunnengefunkel |
hell düör de gröne Welt, |
nu steiht de Busk so dunkel, |
so giäll dat wiede Feld. |
Wat blaihen kann, dat blaihet |
un glaiht in vulle Pracht, |
met Sülwerglans bestreiet |
iähr Kleed sogar de Nacht. |
Dat is en Weihen un Wiäben, |
so wuollig wiet und siet, |
dat is so ‘n siälig Liäben, |
dat is de Summertied. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |