eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Patrino nokto | Esperanto | 1984 | Arg-1019-518 | MR-168-2b | 2010-02-22 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Moder Nacht | Basgermana | Arg-1018-518 | 2010-02-22 11:14 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Vian stelo-vojon vi | Kümms du endlick, sachte, sacht | |
lante venas nun je l‘ fin‘. | Dinen stillen Stähnenwägg? | |
Ho, ne pensis iam mi, | O, ick harr et doch nich dacht, | |
ke la tag‘ lacigos min. 1) | Dat de Dag so swaor sick drägg! | |
Estis ĝoj‘ en mia sin‘, | Was so liäbensfrisk un froh, | |
kantis birdoj ĉie ĉi. – | Äs de Vüegel süngen fröh. – | |
Nokt‘, patrino, kovru min! | Moder Nacht, nu deck mi to! | |
Lacas, morte lacas mi. | Ick sin mö', sin stiärbensmö'. | |
Traduko de la Basgermana poemo "Moder Nacht" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |