eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Via rido | Esperanto | 2001-03 | Arg-1022-519 | MR-346-1a | 2012-09-20 14:10 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Din Lachen | Basgermana | Arg-1020-519 | 2010-02-22 11:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Se mi aŭdas vian helan |
ridon laŭte soni nun, |
tra animo mia kvazaŭ |
iras hela bril’ de l’ sun’. |
Kaj la vivo estas brila |
kaj la mondo bela pli – |
Senmezure riĉa estas |
gaja homo kiel vi! |
Traduko de la Basgermana poemo "Din Lachen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-03. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |