eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Via rido | Esperanto | 2001-03 | Arg-1022-519 | MR-346-1a | 2012-09-20 14:10 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Din Lachen | Basgermana | Arg-1020-519 | 2010-02-22 11:27 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Se mi aŭdas vian helan | Häör ick hell din Lachen klingen, | |
ridon laŭte soni nun, | Lut harut un frie un frank, | |
tra animo mia kvazaŭ | Geiht mi’n lustig Sunnenlöchten | |
iras hela bril’ de l’ sun’. | Dör de Siälle warm und blank. | |
Kaj la vivo estas brila | Un ick mein, de Welt wör schöner, | |
kaj la mondo bela pli – | Un dat Liäben wör vull Glans – | |
Senmezure riĉa estas | O wat bis du üöwer Maoten | |
gaja homo kiel vi! | Riek, dat du so lachen kanns! | |
Traduko de la Basgermana poemo "Din Lachen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-03. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |