eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jakob Dirnböck | * Hoch vom Dachstein an | Germana | 1844 | Arg-1029-522 | 2014-04-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu |
Karl Franz | De la Dachstein-mont' | Esperanto | Arg-1032-522 | 2010-03-03 10:30 Manfred | nur tiun forigu |
Jakob Dirnböck , |
tradukita de Karl Franz |
De la Dachstein-mont’ – alta aglo-tron’ |
Ĝis la Venda land’ ĉe la bord’ de l’ Sav’, |
De la Mürz-torent’ en alpejkanton’ |
Ĝis la vinberland’ ĉe la Drav’ |
Ĉi belega land’, la Stiria land’ |
Estas mia kara hejma land’! |
Kie saltas ĉam’ sur la roka mur’, |
Grimpas la ĉasisto en arbar’, |
Kie paŝtistin’ jodlas pro plezur’, |
En ĉieltuŝanta altmontar’. |
Ĉi belega land’, la Stiria land’ |
Estas mia kara hejma land’! |
Kie per labor’, fajro kaj martel’ |
Feron gajnas hom’ el la sankta ter’, |
Kier abiar’ kreskas al ĉiel’, |
Kaj eĉ spitas al veter-koler’: |
Ĉi belega land’, la Stiria land’ |
Estas mia kara hejma land’! |
Kie la fidel’ de germana gent’, |
Kredo, virto kaj la vira glor’ - |
Sur knabina vang’ la hontema sent’, |
Ĉiam restas la mastrin-fervor’: |
Ĉi belega land’, la Stiria land’ |
Estas mia kara hejma land’! |
Traduko de la Germana poemo "Hoch vom Dachstein an" de Jakob Dirnböck (*1809 - †1861) en Esperanton de Karl Franz. La tradukon verkis Karl Franz, ĝi aperis en la revuo “Heroldo”- n-ro 47 (804) de l’ 25° de Novembro 1934. La himno estas kantata lau la melodio, kiun verkis Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888). Ĝi estas la himno de la aŭstria federacia lando Stirio. Vidu ankaŭ la retejon www.literaturo.dk, kiun kunmetis s-ro Lars Kromann el Fakse, Danio. Rigardu la retejon http://www.literaturo.dk/dachstein.htm. La kanto enhavas entute dek strofojn, el kiuj Karl Franz tradukis nur tiujn ĉi kvar. |