eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Liebesbrief | Esperanto | 2010-03.01 | Arg-1035-525 | MR-492-01 | 2010-03-05 10:20 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Julius Bierbaum | * Liebesbrief | Germana | Arg-1033-525 | 2010-03-03 16:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Bennemann | Amletero | Esperanto | 1933 | Arg-1034-525 | 2013-04-10 15:40 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Julius Bierbaum, | Otto Julius Bierbaum, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Paul Bennemann | |
En malproksimon for, | En malproksimon for, | |
Super la montojn for, | super la montojn for, | |
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | |
Kantas mi al vi, ho amatino. | kantas mi al vi, amatino – | |
Ĉu vi aŭdas min? | aŭdu min! | |
Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo; | Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo; | |
Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj | aŭdu la venton tuŝantan la herbejon | |
Per karesa flugilo ŝvebas; | per karesa flugilo ŝvebante; | |
Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto: | aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’: | |
Aŭskultu vin mem. | aŭdu vin mem – | |
Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu, | Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu, | |
Aŭdu vian muĝantan koron | aŭdu en vi muĝantan la koron | |
Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon, | kaj vian sangon: | |
Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo: | ĝi portas mian voĉon | |
Al vi, pro vi | kaj mian amon tra tuta via vivo. | |
Sonas mia voko, | Al vi, pro vi sonas voko; | |
Sonas mia sopirplena animo, | krio de amplena animo | |
Kiu vin serĉas. | serĉas vin, amatino – aŭdu min! | |
En malproksimon for, | En malproksimon for, | |
Super la montojn for, | super la montojn for, | |
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | |
Kantas mi al vi, ho amatino, | kantas la kor’, amatino, | |
Kantas mia animo al vi. | kantas la koro al vi! | |
Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief" de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2010-03.01. La unua Esperantigo de la poemo troviĝis presita en la revuo „Heroldo“, n-ro 40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann. Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la poemon denove; ĉar mi pensas, ke la traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 – 1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo. | Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief" de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01) en Esperanton de Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954) en 1933. Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis presita en la revuo „Heroldo“, n-ro 40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann |