eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Germana | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
En sonĝo princinon mi vidis | En sonĝo princinon vidis mi | Mir träumte von einem Königskind, | ||
Kun vangoj malsekaj de ploro, - | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | Mit nassen, blassen Wangen; | ||
Sub arbo, sub verda ni sidis, | Sub arbo, sub verda jen sidis ni, | Wir saßen unter der grünen Lind' | ||
Tenante nin koro ĉe koro. | Tenante nin koro ĉe koro. | Und hielten uns liebumfangen. | ||
"De l' patro de l' via la krono | "De via patro la reĝa kron', | "Ich will nicht deines Vaters Thron, | ||
Por mi ĝi ne estas havinda! | Por mi ĝi ne estas havinda! | Ich will nicht sein Szepter aus Golde, | ||
For, for la sceptro kaj trono - | For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' - | Ich will nicht seine demantene Kron', | ||
Vin mem mi deziras, aminda!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | Ich will dich selber, du Holde!" | ||
- "Ne eble!" Ŝi al mi rediras: | - "Ne eblas tio!" respondis ŝi: | "Das kann nicht sein", sprach sie zu mir, | ||
"En tombo mi estas tenata, | "En tombo mi estas tenata, | "Ich liege ja im Grabe, | ||
Mi nur en la nokto eliras | Ja nur en la nokto venas mi | Und nur des Nachts komm' ich zu dir, | ||
Al vi, mia sole amata!" | Al vi, mia sole amata!" | Weil ich so lieb dich habe." | ||
Traduko de la Germana poemo "Mir träumte" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La origina teksto verkita de Heinrich Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto "Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo). Anstataŭ la unua linio de la dua strofo de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred Retzlaff, proponas jenon: "De via patro la reĝa krono". | Traduko de la Germana poemo "Mir träumte" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo, kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en la origina versio de Zamenhofo la finaj vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas dusilaboj, dum en la origina versio de H. Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la akcento estas sur la lasta silabo de tiuj linioj. Krome, en du linioj mankas en la Zamenhofa origina versio kvara akcentita silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion al mi.) | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, Gedichte I. |