eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Germana | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
Mir träumte von einem Königskind, | En sonĝo princinon vidis mi | En sonĝo princinon mi vidis | ||
Mit nassen, blassen Wangen; | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | ||
Wir saßen unter der grünen Lind' | Sub arbo, sub verda jen sidis ni, | Sub arbo, sub verda ni sidis, | ||
Und hielten uns liebumfangen. | Tenante nin koro ĉe koro. | Tenante nin koro ĉe koro. | ||
"Ich will nicht deines Vaters Thron, | "De via patro la reĝa kron', | "De l' patro de l' via la krono | ||
Ich will nicht sein Szepter aus Golde, | Por mi ĝi ne estas havinda! | Por mi ĝi ne estas havinda! | ||
Ich will nicht seine demantene Kron', | For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' - | For, for la sceptro kaj trono - | ||
Ich will dich selber, du Holde!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | ||
"Das kann nicht sein", sprach sie zu mir, | - "Ne eblas tio!" respondis ŝi: | - "Ne eble!" Ŝi al mi rediras: | ||
"Ich liege ja im Grabe, | "En tombo mi estas tenata, | "En tombo mi estas tenata, | ||
Und nur des Nachts komm' ich zu dir, | Ja nur en la nokto venas mi | Mi nur en la nokto eliras | ||
Weil ich so lieb dich habe." | Al vi, mia sole amata!" | Al vi, mia sole amata!" | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, Gedichte I. | Traduko de la Germana poemo "Mir träumte" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo, kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en la origina versio de Zamenhofo la finaj vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas dusilaboj, dum en la origina versio de H. Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la akcento estas sur la lasta silabo de tiuj linioj. Krome, en du linioj mankas en la Zamenhofa origina versio kvara akcentita silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion al mi.) | Traduko de la Germana poemo "Mir träumte" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La origina teksto verkita de Heinrich Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto "Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo). Anstataŭ la unua linio de la dua strofo de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred Retzlaff, proponas jenon: "De via patro la reĝa krono". |