eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Emil Meier | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Valentin Melnikov | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Frühlingsbotschaft | Germana | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Valentin Melnikov | ||
Leise zieht durch mein Gemüt | Milde fluas tra la kor' | |
Liebliches Geläute | kanto primavera. | |
Klinge, kleines Frühlingslied, | Flugu, melodi-sonor', | |
Kling hinaus ins Weite. | en la vast' aera. | |
Kling hinaus, bis an das Haus, | Flugu longe, sen ripoz', | |
Wo die Blumen sprießen, | super domoj flutu. | |
Wenn du eine Rose schaust, | Se troviĝos tie roz' – | |
Sag, ich laß sie grüßen. | ĝin de mi salutu. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel" sub http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found. | Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Valentin Melnikov. Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita el ties reta kolekto http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov . Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html. Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html. |