eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Valentin Melnikov | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Frühlingsbotschaft | Germana | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Valentin Melnikov | tradukita de Kálmán Kalocsay | |
Milde fluas tra la kor' | Softe vibras tra l'anim' | |
kanto primavera. | melodi' tenera, | |
Flugu, melodi-sonor', | flugu al la malproksim', | |
en la vast' aera. | kanto primavera! | |
Flugu longe, sen ripoz', | Flugu al florbeda dom', | |
super domoj flutu. | kaj se tie ĉarme | |
Se troviĝos tie roz' – | ridos roz', en mia nom' | |
ĝin de mi salutu. | ŝin salutu varme. | |
Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Valentin Melnikov. Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita el ties reta kolekto http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov . Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html. Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html. | Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine". |