eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Valentin Melnikov | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Frühlingsbotschaft | Germana | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Valentin Melnikov | |
Softe vibras tra l'anim' | Milde fluas tra la kor' | |
melodi' tenera, | kanto primavera. | |
flugu al la malproksim', | Flugu, melodi-sonor', | |
kanto primavera! | en la vast' aera. | |
Flugu al florbeda dom', | Flugu longe, sen ripoz', | |
kaj se tie ĉarme | super domoj flutu. | |
ridos roz', en mia nom' | Se troviĝos tie roz' – | |
ŝin salutu varme. | ĝin de mi salutu. | |
Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine". | Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Valentin Melnikov. Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita el ties reta kolekto http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov . Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html. Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html. |