eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Germana | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Nederlanda | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur tiun aldonu |
Theodore Baker | We gather together | Angla | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latina | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Adriaen (François) Valéry, |
tradukita de Eduard Kremser |
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, |
Qui munit et punit severe reos |
Nec sinit peiores domare meliores; |
Sit semper Deo laus, qui respicit nos! |
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; |
Agebat, volebat, ut vinceret ius. |
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; |
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. |
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! |
Oramus, optamus, ut adiuves nos, |
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! |
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! |
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 - †1914) en 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la |