eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Germana | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Nederlanda | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur tiun aldonu |
Theodore Baker | We gather together | Angla | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latina | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |
tradukita de Eduard Kremser | tradukita de Theodore Baker | |
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | We gather together to ask the Lord’s blessing; | |
Qui munit et punit severe reos | He chastens and hastens His will to make known. | |
Nec sinit peiores domare meliores; | The wicked oppressing now cease from distressing. | |
Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | Sing praises to His Name; He forgets not His own. | |
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | Beside us to guide us, our God with us joining, | |
Agebat, volebat, ut vinceret ius. | Ordaining, maintaining His kingdom divine; | |
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | So from the beginning the fight we were winning; | |
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine! | |
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | We all do extol Thee, Thou Leader triumphant, | |
Oramus, optamus, ut adiuves nos, | And pray that Thou still our Defender will be. | |
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | Let Thy congregation escape tribulation; | |
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | Thy Name be ever praised! O Lord, make us free! | |
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 - †1914) en 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en la Anglan de Theodore Baker (*1851 - †1934). Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm. Li angligis la tekston de la kanto laŭ la Germanigo farita de la aŭstro Eduard Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm. |