Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun forigu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun aldonu
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 
    tradukita de Karl Vanselow   tradukita de Joseph Weyl   tradukita de Theodore Baker
 
Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Al Dio, la lumo de nia espero,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   We gather together to ask the Lord’s blessing;
Hem boven al loven van harte zeer,   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   He chastens and hastens His will to make known.
En maken groot zijns lieven namens eere,   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   The wicked oppressing now cease from distressing.
Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.
        Herr, laß uns nicht !    
 
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Beside us to guide us, our God with us joining,
Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Ordaining, maintaining His kingdom divine;
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Al niaj animoj Li donu la forton   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   So from the beginning the fight we were winning;
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Por venki malamon de malamikar'.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!
        Herr, laß uns nicht !    
 
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,
En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   And pray that Thou still our Defender will be.
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Leviĝu ĉielen la melodio   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Let Thy congregation escape tribulation;
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   De nia kantado por Lia honor'.   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!
        Herr, laß uns nicht !    
 
Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas
Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
publikigita 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Anglan de Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
        Du Herr bist treu!    
 
        Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.