Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
tradukita de Eduard Kremser   tradukita de Karl Vanselow       tradukita de Joseph Weyl
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Al Dio, la lumo de nia espero,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Qui munit et punit severe reos   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Hem boven al loven van harte zeer,   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
Nec sinit peiores domare meliores;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   En maken groot zijns lieven namens eere,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
            Herr, laß uns nicht !
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Al niaj animoj Li donu la forton   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Por venki malamon de malamikar'.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
            Herr, laß uns nicht !
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Leviĝu ĉielen la melodio   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   De nia kantado por Lia honor'.   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
            Herr, laß uns nicht !
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas
Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
publikigita 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
            Und Singen und Klingen dem König im Licht.
            Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
            Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
            Du Herr bist treu!
 
            Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.