eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mizera herbeto | Esperanto | 1984-09 | Arg-1052-529 | MR-157-3 | 2010-03-26 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Ringelnatz | * Arm Kräutlein | Germana | Arg-1051-529 | 2010-03-26 11:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Joachim Ringelnatz, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Okzalo sola apud la |
fervoja trako sidis, |
kaj, salutante, multe da |
entrajnaj homoj vidis. |
Kaj polv-kovrite glutis ĝi |
la fumon sur la digo; |
ne estis ĝi ja sen konsci‘, |
la febla, ftiza tigo. |
Aliĝi kaj foriĝi nur |
la trajnojn vidis ĉiam, |
vaporo-ŝipon vidis sur |
la ocean‘ neniam. |
Traduko de la Germana poemo "Arm Kräutlein" de Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-09. Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz. |