Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ĉe l' turo Esperanto 2006-06 Arg-1090-543 | MR-448-1 2013-01-31 16:21 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Am Turme Germana Arg-1089-543 2010-06-02 12:26 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉe l' turo

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Am Turme

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Mi staras sur alta balkono de tur’,   Ich steh' auf hohem Balkone am Turm,
Ekstere en ŝtorma bruado,   Umstrichen vom schreienden Stare,
Lasante tra mia hararo nur   Und lass' gleich einer Mänade im Sturm
La venton samkiel menado:   Mir wühlen im flatternden Haare;
Ho, vi sovaĝulo freneza, mi   O wilder Geselle, o toller Fant,
Ja ĉirkaŭprenemas vin forte,   Ich möchte dich kräftig umschlingen,
Mi lukte emas batali kun vi   Und Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
Je vivo nun aŭ je-morte!   Auf Tod und Leben dann ringen!
 
La ondojn mi vidas malsupre jen   Und drunten seh' ich am Strand so frisch
Samkiel ĉashundojn ludantajn,   Wie spielende Doggen, die Wellen
Akverojn mi vidas tie en   Sich tummeln rings mit Gekläff und Gezisch,
Aeron brilante saltantajn.   Und glänzende Flocken schnellen.
Ho, salti mi emas en tiun ĉi   O, springen möcht' ich hinein alsbald,
Malsekan furiozularon,   Recht in die tobende Meute,
Por ĉasi volus enplonĝi mi   Und jagen durch den korallenen Wald
En la koralan arbaron!   Das Walross, die lustige Beute!
 
Ŝipflagon mi vidas de tie ĉi,   Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn
surmaste turniĝantan,   So keck wie eine Standarte,
La ŝipon tie observas mi   Seh auf und nieder den Kiel sich drehn
Suronde jen turniĝantan.   Von meiner luftigen Warte;
Ho, sidi mi emus volonte sur   O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff,
La ŝip’, ekpreni la stirradon,   Das Steuerruder ergreifen,
Kaj super la rif’ en rapida kur’   Und zischend über das brandende Riff
Superi de l’ maro surfadon.   Wie eine Seemöwe streifen.
 
Se estus mi ĉasisto ja.   Wär' ich ein Jäger auf freier Flur,
Nur pec’ de soldato ia,   Ein Stück nur von einem Soldaten,
Se estus mi viro almenaŭ, la   Wär' ich ein Mann doch mindestens nur,
Ĉiel’ vere estus eĉ mia.   So würde der Himmel mir raten;
Mi bonkonduta infan’ tie ĉi   Nun muss ich sitzen so fein und klar,
Nun sidas sekrete revante,   Gleich einem artigen Kinde,
Hararon mian malligas mi   Und darf nur heimlich lösen mein Haar,
Envente ĝin flirti lasante!   Und lassen es flattern im Winde.
 
Traduko de la Germana poemo "Am Turme" de
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-06.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).