eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉe l' turo | Esperanto | 2006-06 | Arg-1090-543 | MR-448-1 | 2013-01-31 16:21 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Turme | Germana | Arg-1089-543 | 2010-06-02 12:26 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Mi staras sur alta balkono de tur’, | Ich steh' auf hohem Balkone am Turm, | |
Ekstere en ŝtorma bruado, | Umstrichen vom schreienden Stare, | |
Lasante tra mia hararo nur | Und lass' gleich einer Mänade im Sturm | |
La venton samkiel menado: | Mir wühlen im flatternden Haare; | |
Ho, vi sovaĝulo freneza, mi | O wilder Geselle, o toller Fant, | |
Ja ĉirkaŭprenemas vin forte, | Ich möchte dich kräftig umschlingen, | |
Mi lukte emas batali kun vi | Und Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand | |
Je vivo nun aŭ je-morte! | Auf Tod und Leben dann ringen! | |
La ondojn mi vidas malsupre jen | Und drunten seh' ich am Strand so frisch | |
Samkiel ĉashundojn ludantajn, | Wie spielende Doggen, die Wellen | |
Akverojn mi vidas tie en | Sich tummeln rings mit Gekläff und Gezisch, | |
Aeron brilante saltantajn. | Und glänzende Flocken schnellen. | |
Ho, salti mi emas en tiun ĉi | O, springen möcht' ich hinein alsbald, | |
Malsekan furiozularon, | Recht in die tobende Meute, | |
Por ĉasi volus enplonĝi mi | Und jagen durch den korallenen Wald | |
En la koralan arbaron! | Das Walross, die lustige Beute! | |
Ŝipflagon mi vidas de tie ĉi, | Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn | |
surmaste turniĝantan, | So keck wie eine Standarte, | |
La ŝipon tie observas mi | Seh auf und nieder den Kiel sich drehn | |
Suronde jen turniĝantan. | Von meiner luftigen Warte; | |
Ho, sidi mi emus volonte sur | O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff, | |
La ŝip’, ekpreni la stirradon, | Das Steuerruder ergreifen, | |
Kaj super la rif’ en rapida kur’ | Und zischend über das brandende Riff | |
Superi de l’ maro surfadon. | Wie eine Seemöwe streifen. | |
Se estus mi ĉasisto ja. | Wär' ich ein Jäger auf freier Flur, | |
Nur pec’ de soldato ia, | Ein Stück nur von einem Soldaten, | |
Se estus mi viro almenaŭ, la | Wär' ich ein Mann doch mindestens nur, | |
Ĉiel’ vere estus eĉ mia. | So würde der Himmel mir raten; | |
Mi bonkonduta infan’ tie ĉi | Nun muss ich sitzen so fein und klar, | |
Nun sidas sekrete revante, | Gleich einem artigen Kinde, | |
Hararon mian malligas mi | Und darf nur heimlich lösen mein Haar, | |
Envente ĝin flirti lasante! | Und lassen es flattern im Winde. | |
Traduko de la Germana poemo "Am Turme" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-06. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |