eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Rusa | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Z. Foreman | Sail | Angla | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
B. Denken | Das Segel | Germana | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Greif | Das Segel | Germana | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Maximilian Schick | Das Segel | Germana | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, |
tradukita de Heinrich Greif |
Wo Meer und Himmel sich vereinen, |
Erglänzt ein Segel, weiß und weit - |
Was trieb es aus dem Land der Seinen? |
Was sucht es in der Einsamkeit? |
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen. |
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt |
Nicht vor dem Glück ist es geflohen. |
Es ist nicht Glück, wonach es strebt. |
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen, |
Und glänzt auch noch so blau das Meer - |
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen, |
Als ob in Stürmen Ruhe wär. |
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11 - †1946-07-16). Pri Heinrich Greif vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif. La traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. |