Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Maximilian Schick   tradukita de Heinrich Greif
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.