Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    tradukita de Heinrich Greif
 
Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.