Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de B. Denken   tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Heinrich Greif
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.