Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de B. Denken   tradukita de Heinrich Greif    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).