Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
tradukita de Maximilian Schick       tradukita de A. Z. Foreman
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий   A sail drifts white and on its own
Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?   What does it seek in distant country?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..   What made it leave its native bays?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,   Great billows play. High winds are whistling
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,   Down at the bending, creaking mast
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,   Oh! This one seeks no happy ending
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –   And does not flee a happy past.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,   Beneath, a brighter stream than azure.
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –   Above, the golden sunray flows
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.   As if in tempests were repose.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.