eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun forigu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Jordan | tradukita de Hendrik Arie de Hoog | ||||
1. Befiehl du deine Wege, | 1. Translasu ĉion, kio | Argiope-informo: | 1. Transdonu vian vojon, | |||
Und was dein Herze kränkt, | Vin premas en la kor’ | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | la zorgojn de la kor', | |||
Der allertreusten Pflege | Al nia kara Dio, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | turmentojn aŭ malĝojon | |||
Des, der den Himmel lenkt! | Foriĝos la dolor’. | al Dio, la Sinjor'! | ||||
Der Wolken, Luft und Winden, | La patro, kiu movas | La mondon Li ja movas. | ||||
Gibt Wege, Lauf und Bahn, | La nubojn super ni, | La vent' obias Lin, | ||||
Der wird auch Wege finden, | Li certe vojon trovas, | por nub' Li vojon trovas; | ||||
Da dein Fuß gehen kann. | Sur kiu iros vi. | ĉu Li ne gvidus vin? | ||||
2. Dem Herren mußt du trauen, | 2. Al Dio vi nur fidu, | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en la Anglan de Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | 2. Al l' Eternulo fidu | |||
Wenn dir's soll wohlergehn; | Kaj bone fartos vi ; | en pen' aŭ en esper'; | ||||
Auf sein Werk must du schauen, | Sur Lian verkon vidu, | Li viajn agojn gvidu | ||||
Wenn dein Werk soll bestehn. | Miriga estas ĝi. | kaj certas la prosper'. | ||||
Mit Sorgen und mit Grämen | Vi ne devigos Dion, | Se homo nur lamentas | ||||
Und mit selbsteigner Pein | Eĉ se vi streĉas vin; | pri sia sort' sen fin', | ||||
Läßt Gott sich gar nichts nehmen, | Atingos vi nenion, | lin Dio ne atentas, | ||||
Es muß erbeten sein. | Se vi ne petas Lin. | nur preg' atingas Lin. | ||||
3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade, | 3. Ho patro, kio bonas | 3. ................................ | ||||
O Vater, weiß und sieht, | Por nia hom-natur’, | ................................... | ||||
Was gut sei oder schade | Vi certe tion konas, | ................................... | ||||
Dem sterblichen Geblüt; | Ni kredu tion nur. | ................................... | ||||
Und was du dann erlesen, | Kaj kiun Vi elektas, | ................................... | ||||
Das treibst du, starker Held, | Kreskigas Vi fortul’, | ................................... | ||||
Und bringst zum Stand und Wesen, | Kaj tiun Vi protektas, | ................................... | ||||
Was deinem Rat gefällt. | Ho saĝa Eternul’. | ................................... | ||||
4. Weg' hast du allerwegen, | 4. Ne mankas al vi vojo, | 4. La vojon vian ame | ||||
An Mitteln fehlt dir's nicht; | Kaj ne la rimedar’ ; | elektas Li; tra bon' | ||||
Dein Tun ist lauter Segen, | Ja estas por ni ĝojo | aŭ tra suferoj same. | ||||
Dein Gang ist lauter Licht, | Kaj beno Via far’. | Li gvidos laŭ bezon'. | ||||
Dein Werk kann niemand hindern, | Labor’ kaj verko Via | Nenio Lin retenas, | ||||
Dein' Arbeit darf nicht ruhn, | Tre gravas ja por ni ; | ĉar venkas Lia grac'. | ||||
Wenn du, was deinen Kindern | Ho kara patro nia, | Li siajn idojn benas | ||||
Ersprießlich ist, willst tun. | Ne devas halti ĝi. | per amo, fido, pac'. | ||||
5. Und ob gleich alle Teufel | 5. Kaj kvankam kontraŭstaras | 5. ................................ | ||||
Hier wollten widerstehn, | Diabloj tie ĉi, | ................................... | ||||
So wird doch ohne Zweifel | Sendube Dio faras | ................................... | ||||
Gott nicht zurückegehn; | Nur kiel volas Li. | ................................... | ||||
Was er sich vorgenommen, | Jes, kion Li planadas | ................................... | ||||
Und was er haben will, | Kaj kion volas Li, | ................................... | ||||
Das muß doch endlich kommen | Finfine ja venadas | ................................... | ||||
Zu seinem Zweck und Ziel. | Alcele tio ĉi. | ................................... | ||||
6. Hoff, o du arme Seele, | 6. Esperu, ho animo, | 6. Kaj fidu Lin, animo, | ||||
Hoff und sei unverzagt! | Ne malesperu vi, | ĉar vin ja tiros Li, | ||||
Gott wird dich aus der Höhle, | Restadu vi sen timo, | eĉ el plej granda timo | ||||
Da dich der Kummer plagt, | Gvidadas vin ja Di’. | kaj ĉiam miros vi, | ||||
Mit großen Gnaden rücken; | Se vin malbon’ insidos, | se krede vi atendos, | ||||
Erwarte nur die Zeit, | Ne iru de la voj’, | ĝis Li en sia hor' | ||||
So wirst du schon erblicken | Vi certe iam vidos | por via help' descendos | ||||
Die Sonn' der schönsten Freud'. | La sunon de la ĝoj’. | kaj brilo Lia glor'. | ||||
7. Auf, auf, gib deinem Schmerze | 7. Nun bonan nokton diru | 7. ................................ | ||||
Und Sorgen gute Nacht! | Al zorgo kaj dolor’! | ................................... | ||||
Laß fahren, was dein Herze | Ĝin lasu, ĝi foriru | ................................... | ||||
Betrübt und traurig macht! | Por ĉiam el la kor’! | ................................... | ||||
Bist du doch nicht Regente | Vi ne konduki ĉion, | ................................... | ||||
Der alles führen soll; | Ne zorgu por la bon’! | ................................... | ||||
Gott sitzt im Regimente | Vi lasu regi Dion. | ................................... | ||||
Und führet alles wohl. | Li sidas sur la tron’. | ................................... | ||||
8. Ihn, ihn laß tun und walten, | 8. Lin, Lin nur lasu fari! | 8. Kaj kredu, ke Li reĝas | ||||
Er ist ein weiser Fürst | Li estas saĝa reg’. | eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | ||||
Und wird sich so verhalten, | Vi devas mire stari | Se vi persiste preĝas, | ||||
Daß du dich wundern wirst, | Adore kaj en preĝ’. | Li helpos iel ajn. | ||||
Wenn er, wie ihm gebühret, | Ĉar Li laŭ Sia deco | Ne kredu, ke vi devos | ||||
Mit wunderbarem Rat | Ĝin gvidos al la fin’, | droniĝi en labor' | ||||
Die Sach' hinausgeführet, | Kaj la kor-premiteco | senfina; ne, Li levos | ||||
Die dich bekümmert hat. | Lasinta estos vin. | vin al la patra kor'. | ||||
9. Er wird zwar eine Weile | 9. Li eble atendigos | 9. ................................ | ||||
Mit seinem Trost verziehn | Dum kelka tempa vin, | ................................... | ||||
Und tun an seinem Teile, | Kaj eble Li ŝajnigos | ................................... | ||||
Als hätt' in seinem Sinn | Indiferenta Sin. | ................................... | ||||
Er deiner sich begeben, | Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | ................................... | ||||
Und sollt'st du für und für | Li ne plu savi vin, | ................................... | ||||
In Angst und Nöten schweben, | Neniam vin konsolos, | ................................... | ||||
Frag' er doch nichts nach dir. | Retiros de vi Sin. | ................................... | ||||
10. Wird's aber sich befinden, | 10. Sed se fidele restos | 10. ................................ | ||||
Daß du ihm treu verbleibst | Vi al la patra Di’, | ................................... | ||||
So wird er dich entbinden, | Savita de Li estos | ................................... | ||||
Da du's am mind'sten gläubst; | Neatendite vi. | ................................... | ||||
Er wird dein Herze lösen | Se malgraŭ senkulpeco | ................................... | ||||
Von der so schweren Last, | Suferi devas vi, | ................................... | ||||
Die du zu keinem Bösen | De l’ peza ŝarĝiteco | ................................... | ||||
Bisher getragen hast. | Vin liberigos Li. | ................................... | ||||
11. Wohl dir, du Kind der Treue! | 11. Ho ĝoju, fidelulo! | 11. ................................ | ||||
Du hast und trägst davon | Donita de l’ Sinjor’ | ................................... | ||||
Mit Ruhm und Dankgeschreie | Ja estas al piulo, | ................................... | ||||
Den Sieg und Ehrenkron'. | Al vi la venka glor’. | ................................... | ||||
Gott gibt dir selbst die Palmen | Folion de la palmo | ................................... | ||||
In deine rechte Hand, | Mem donos Li al vi; | ................................... | ||||
Und du singst Freudenpsalmen | Vi kantos laŭ la psalmo, | ................................... | ||||
Dem, der dein Leid gewandt. | Dankante nur al Li. | ................................... | ||||
12. Mach End', o Herr, mach Ende | 12. Ho, lasu esti fino | 12. Li faros vian vojon | ||||
An aller unsrer Not, | De nia mizereg’, | plej luma en la fin', | ||||
Stärk unsre Füß' und Hände | En via patra sino, | preparos por vi ĝojon | ||||
Und laß bis in den Tod | Eĉ malgraŭ sufereg’, | kaj feliĉigos vin. | ||||
Uns allzeit deiner Pflege | Restadas ni surtere | Jam sonas laŭdo-psalmoj, | ||||
Und Treu' empfohlen sein, | Kaj post la vivo-fin’ | jam vokas vin la cel', | ||||
So gehen unsre Wege | Ĉe Vi ni estos vere; | jam logas vin la palmoj, | ||||
Gewiß zum Himmel ein. | Vi ja akceptos nin. | ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), publikigita 1653. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro sub la numero 294. La melodion verkis Bartholomäus Gesius en 1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html. | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) en 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. |