eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Jordan | |
1. Translasu ĉion, kio | Argiope-informo: | |
Vin premas en la kor’ | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Al nia kara Dio, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Foriĝos la dolor’. | ||
La patro, kiu movas | ||
La nubojn super ni, | ||
Li certe vojon trovas, | ||
Sur kiu iros vi. | ||
2. Al Dio vi nur fidu, | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en la Anglan de Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | |
Kaj bone fartos vi ; | ||
Sur Lian verkon vidu, | ||
Miriga estas ĝi. | ||
Vi ne devigos Dion, | ||
Eĉ se vi streĉas vin; | ||
Atingos vi nenion, | ||
Se vi ne petas Lin. | ||
3. Ho patro, kio bonas | ||
Por nia hom-natur’, | ||
Vi certe tion konas, | ||
Ni kredu tion nur. | ||
Kaj kiun Vi elektas, | ||
Kreskigas Vi fortul’, | ||
Kaj tiun Vi protektas, | ||
Ho saĝa Eternul’. | ||
4. Ne mankas al vi vojo, | ||
Kaj ne la rimedar’ ; | ||
Ja estas por ni ĝojo | ||
Kaj beno Via far’. | ||
Labor’ kaj verko Via | ||
Tre gravas ja por ni ; | ||
Ho kara patro nia, | ||
Ne devas halti ĝi. | ||
5. Kaj kvankam kontraŭstaras | ||
Diabloj tie ĉi, | ||
Sendube Dio faras | ||
Nur kiel volas Li. | ||
Jes, kion Li planadas | ||
Kaj kion volas Li, | ||
Finfine ja venadas | ||
Alcele tio ĉi. | ||
6. Esperu, ho animo, | ||
Ne malesperu vi, | ||
Restadu vi sen timo, | ||
Gvidadas vin ja Di’. | ||
Se vin malbon’ insidos, | ||
Ne iru de la voj’, | ||
Vi certe iam vidos | ||
La sunon de la ĝoj’. | ||
7. Nun bonan nokton diru | ||
Al zorgo kaj dolor’! | ||
Ĝin lasu, ĝi foriru | ||
Por ĉiam el la kor’! | ||
Vi ne konduki ĉion, | ||
Ne zorgu por la bon’! | ||
Vi lasu regi Dion. | ||
Li sidas sur la tron’. | ||
8. Lin, Lin nur lasu fari! | ||
Li estas saĝa reg’. | ||
Vi devas mire stari | ||
Adore kaj en preĝ’. | ||
Ĉar Li laŭ Sia deco | ||
Ĝin gvidos al la fin’, | ||
Kaj la kor-premiteco | ||
Lasinta estos vin. | ||
9. Li eble atendigos | ||
Dum kelka tempa vin, | ||
Kaj eble Li ŝajnigos | ||
Indiferenta Sin. | ||
Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | ||
Li ne plu savi vin, | ||
Neniam vin konsolos, | ||
Retiros de vi Sin. | ||
10. Sed se fidele restos | ||
Vi al la patra Di’, | ||
Savita de Li estos | ||
Neatendite vi. | ||
Se malgraŭ senkulpeco | ||
Suferi devas vi, | ||
De l’ peza ŝarĝiteco | ||
Vin liberigos Li. | ||
11. Ho ĝoju, fidelulo! | ||
Donita de l’ Sinjor’ | ||
Ja estas al piulo, | ||
Al vi la venka glor’. | ||
Folion de la palmo | ||
Mem donos Li al vi; | ||
Vi kantos laŭ la psalmo, | ||
Dankante nur al Li. | ||
12. Ho, lasu esti fino | ||
De nia mizereg’, | ||
En via patra sino, | ||
Eĉ malgraŭ sufereg’, | ||
Restadas ni surtere | ||
Kaj post la vivo-fin’ | ||
Ĉe Vi ni estos vere; | ||
Vi ja akceptos nin. | ||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. |