eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun forigu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |||
tradukita de Richard Jordan | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hendrik Arie de Hoog | ||||
Argiope-informo: | 1. Translasu ĉion, kio | 1. Befiehl du deine Wege, | 1. Transdonu vian vojon, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Vin premas en la kor’ | Und was dein Herze kränkt, | la zorgojn de la kor', | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Al nia kara Dio, | Der allertreusten Pflege | turmentojn aŭ malĝojon | |||
Foriĝos la dolor’. | Des, der den Himmel lenkt! | al Dio, la Sinjor'! | ||||
La patro, kiu movas | Der Wolken, Luft und Winden, | La mondon Li ja movas. | ||||
La nubojn super ni, | Gibt Wege, Lauf und Bahn, | La vent' obias Lin, | ||||
Li certe vojon trovas, | Der wird auch Wege finden, | por nub' Li vojon trovas; | ||||
Sur kiu iros vi. | Da dein Fuß gehen kann. | ĉu Li ne gvidus vin? | ||||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en la Anglan de Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | 2. Al Dio vi nur fidu, | 2. Dem Herren mußt du trauen, | 2. Al l' Eternulo fidu | |||
Kaj bone fartos vi ; | Wenn dir's soll wohlergehn; | en pen' aŭ en esper'; | ||||
Sur Lian verkon vidu, | Auf sein Werk must du schauen, | Li viajn agojn gvidu | ||||
Miriga estas ĝi. | Wenn dein Werk soll bestehn. | kaj certas la prosper'. | ||||
Vi ne devigos Dion, | Mit Sorgen und mit Grämen | Se homo nur lamentas | ||||
Eĉ se vi streĉas vin; | Und mit selbsteigner Pein | pri sia sort' sen fin', | ||||
Atingos vi nenion, | Läßt Gott sich gar nichts nehmen, | lin Dio ne atentas, | ||||
Se vi ne petas Lin. | Es muß erbeten sein. | nur preg' atingas Lin. | ||||
3. Ho patro, kio bonas | 3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade, | 3. ................................ | ||||
Por nia hom-natur’, | O Vater, weiß und sieht, | ................................... | ||||
Vi certe tion konas, | Was gut sei oder schade | ................................... | ||||
Ni kredu tion nur. | Dem sterblichen Geblüt; | ................................... | ||||
Kaj kiun Vi elektas, | Und was du dann erlesen, | ................................... | ||||
Kreskigas Vi fortul’, | Das treibst du, starker Held, | ................................... | ||||
Kaj tiun Vi protektas, | Und bringst zum Stand und Wesen, | ................................... | ||||
Ho saĝa Eternul’. | Was deinem Rat gefällt. | ................................... | ||||
4. Ne mankas al vi vojo, | 4. Weg' hast du allerwegen, | 4. La vojon vian ame | ||||
Kaj ne la rimedar’ ; | An Mitteln fehlt dir's nicht; | elektas Li; tra bon' | ||||
Ja estas por ni ĝojo | Dein Tun ist lauter Segen, | aŭ tra suferoj same. | ||||
Kaj beno Via far’. | Dein Gang ist lauter Licht, | Li gvidos laŭ bezon'. | ||||
Labor’ kaj verko Via | Dein Werk kann niemand hindern, | Nenio Lin retenas, | ||||
Tre gravas ja por ni ; | Dein' Arbeit darf nicht ruhn, | ĉar venkas Lia grac'. | ||||
Ho kara patro nia, | Wenn du, was deinen Kindern | Li siajn idojn benas | ||||
Ne devas halti ĝi. | Ersprießlich ist, willst tun. | per amo, fido, pac'. | ||||
5. Kaj kvankam kontraŭstaras | 5. Und ob gleich alle Teufel | 5. ................................ | ||||
Diabloj tie ĉi, | Hier wollten widerstehn, | ................................... | ||||
Sendube Dio faras | So wird doch ohne Zweifel | ................................... | ||||
Nur kiel volas Li. | Gott nicht zurückegehn; | ................................... | ||||
Jes, kion Li planadas | Was er sich vorgenommen, | ................................... | ||||
Kaj kion volas Li, | Und was er haben will, | ................................... | ||||
Finfine ja venadas | Das muß doch endlich kommen | ................................... | ||||
Alcele tio ĉi. | Zu seinem Zweck und Ziel. | ................................... | ||||
6. Esperu, ho animo, | 6. Hoff, o du arme Seele, | 6. Kaj fidu Lin, animo, | ||||
Ne malesperu vi, | Hoff und sei unverzagt! | ĉar vin ja tiros Li, | ||||
Restadu vi sen timo, | Gott wird dich aus der Höhle, | eĉ el plej granda timo | ||||
Gvidadas vin ja Di’. | Da dich der Kummer plagt, | kaj ĉiam miros vi, | ||||
Se vin malbon’ insidos, | Mit großen Gnaden rücken; | se krede vi atendos, | ||||
Ne iru de la voj’, | Erwarte nur die Zeit, | ĝis Li en sia hor' | ||||
Vi certe iam vidos | So wirst du schon erblicken | por via help' descendos | ||||
La sunon de la ĝoj’. | Die Sonn' der schönsten Freud'. | kaj brilo Lia glor'. | ||||
7. Nun bonan nokton diru | 7. Auf, auf, gib deinem Schmerze | 7. ................................ | ||||
Al zorgo kaj dolor’! | Und Sorgen gute Nacht! | ................................... | ||||
Ĝin lasu, ĝi foriru | Laß fahren, was dein Herze | ................................... | ||||
Por ĉiam el la kor’! | Betrübt und traurig macht! | ................................... | ||||
Vi ne konduki ĉion, | Bist du doch nicht Regente | ................................... | ||||
Ne zorgu por la bon’! | Der alles führen soll; | ................................... | ||||
Vi lasu regi Dion. | Gott sitzt im Regimente | ................................... | ||||
Li sidas sur la tron’. | Und führet alles wohl. | ................................... | ||||
8. Lin, Lin nur lasu fari! | 8. Ihn, ihn laß tun und walten, | 8. Kaj kredu, ke Li reĝas | ||||
Li estas saĝa reg’. | Er ist ein weiser Fürst | eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | ||||
Vi devas mire stari | Und wird sich so verhalten, | Se vi persiste preĝas, | ||||
Adore kaj en preĝ’. | Daß du dich wundern wirst, | Li helpos iel ajn. | ||||
Ĉar Li laŭ Sia deco | Wenn er, wie ihm gebühret, | Ne kredu, ke vi devos | ||||
Ĝin gvidos al la fin’, | Mit wunderbarem Rat | droniĝi en labor' | ||||
Kaj la kor-premiteco | Die Sach' hinausgeführet, | senfina; ne, Li levos | ||||
Lasinta estos vin. | Die dich bekümmert hat. | vin al la patra kor'. | ||||
9. Li eble atendigos | 9. Er wird zwar eine Weile | 9. ................................ | ||||
Dum kelka tempa vin, | Mit seinem Trost verziehn | ................................... | ||||
Kaj eble Li ŝajnigos | Und tun an seinem Teile, | ................................... | ||||
Indiferenta Sin. | Als hätt' in seinem Sinn | ................................... | ||||
Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | Er deiner sich begeben, | ................................... | ||||
Li ne plu savi vin, | Und sollt'st du für und für | ................................... | ||||
Neniam vin konsolos, | In Angst und Nöten schweben, | ................................... | ||||
Retiros de vi Sin. | Frag' er doch nichts nach dir. | ................................... | ||||
10. Sed se fidele restos | 10. Wird's aber sich befinden, | 10. ................................ | ||||
Vi al la patra Di’, | Daß du ihm treu verbleibst | ................................... | ||||
Savita de Li estos | So wird er dich entbinden, | ................................... | ||||
Neatendite vi. | Da du's am mind'sten gläubst; | ................................... | ||||
Se malgraŭ senkulpeco | Er wird dein Herze lösen | ................................... | ||||
Suferi devas vi, | Von der so schweren Last, | ................................... | ||||
De l’ peza ŝarĝiteco | Die du zu keinem Bösen | ................................... | ||||
Vin liberigos Li. | Bisher getragen hast. | ................................... | ||||
11. Ho ĝoju, fidelulo! | 11. Wohl dir, du Kind der Treue! | 11. ................................ | ||||
Donita de l’ Sinjor’ | Du hast und trägst davon | ................................... | ||||
Ja estas al piulo, | Mit Ruhm und Dankgeschreie | ................................... | ||||
Al vi la venka glor’. | Den Sieg und Ehrenkron'. | ................................... | ||||
Folion de la palmo | Gott gibt dir selbst die Palmen | ................................... | ||||
Mem donos Li al vi; | In deine rechte Hand, | ................................... | ||||
Vi kantos laŭ la psalmo, | Und du singst Freudenpsalmen | ................................... | ||||
Dankante nur al Li. | Dem, der dein Leid gewandt. | ................................... | ||||
12. Ho, lasu esti fino | 12. Mach End', o Herr, mach Ende | 12. Li faros vian vojon | ||||
De nia mizereg’, | An aller unsrer Not, | plej luma en la fin', | ||||
En via patra sino, | Stärk unsre Füß' und Hände | preparos por vi ĝojon | ||||
Eĉ malgraŭ sufereg’, | Und laß bis in den Tod | kaj feliĉigos vin. | ||||
Restadas ni surtere | Uns allzeit deiner Pflege | Jam sonas laŭdo-psalmoj, | ||||
Kaj post la vivo-fin’ | Und Treu' empfohlen sein, | jam vokas vin la cel', | ||||
Ĉe Vi ni estos vere; | So gehen unsre Wege | jam logas vin la palmoj, | ||||
Vi ja akceptos nin. | Gewiß zum Himmel ein. | ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), publikigita 1653. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro sub la numero 294. La melodion verkis Bartholomäus Gesius en 1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html. | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) en 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. |