Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Translasu ĉion, kio

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 
tradukita de Richard Jordan   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hendrik Arie de Hoog    
 
Argiope-informo:   1. Translasu ĉion, kio   1. Transdonu vian vojon,   1. Befiehl du deine Wege,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Vin premas en la kor’   la zorgojn de la kor',   Und was dein Herze kränkt,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Al nia kara Dio,   turmentojn aŭ malĝojon   Der allertreusten Pflege
    Foriĝos la dolor’.   al Dio, la Sinjor'!   Des, der den Himmel lenkt!
    La patro, kiu movas   La mondon Li ja movas.   Der Wolken, Luft und Winden,
    La nubojn super ni,   La vent' obias Lin,   Gibt Wege, Lauf und Bahn,
    Li certe vojon trovas,   por nub' Li vojon trovas;   Der wird auch Wege finden,
    Sur kiu iros vi.   ĉu Li ne gvidus vin?   Da dein Fuß gehen kann.
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Al Dio vi nur fidu,   2. Al l' Eternulo fidu   2. Dem Herren mußt du trauen,
    Kaj bone fartos vi ;   en pen' aŭ en esper';   Wenn dir's soll wohlergehn;
    Sur Lian verkon vidu,   Li viajn agojn gvidu   Auf sein Werk must du schauen,
    Miriga estas ĝi.   kaj certas la prosper'.   Wenn dein Werk soll bestehn.
    Vi ne devigos Dion,   Se homo nur lamentas   Mit Sorgen und mit Grämen
    Eĉ se vi streĉas vin;   pri sia sort' sen fin',   Und mit selbsteigner Pein
    Atingos vi nenion,   lin Dio ne atentas,   Läßt Gott sich gar nichts nehmen,
    Se vi ne petas Lin.   nur preg' atingas Lin.   Es muß erbeten sein.
 
    3. Ho patro, kio bonas   3. ................................   3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,
    Por nia hom-natur’,   ...................................   O Vater, weiß und sieht,
    Vi certe tion konas,   ...................................   Was gut sei oder schade
    Ni kredu tion nur.   ...................................   Dem sterblichen Geblüt;
    Kaj kiun Vi elektas,   ...................................   Und was du dann erlesen,
    Kreskigas Vi fortul’,   ...................................   Das treibst du, starker Held,
    Kaj tiun Vi protektas,   ...................................   Und bringst zum Stand und Wesen,
    Ho saĝa Eternul’.   ...................................   Was deinem Rat gefällt.
 
    4. Ne mankas al vi vojo,   4. La vojon vian ame   4. Weg' hast du allerwegen,
    Kaj ne la rimedar’ ;   elektas Li; tra bon'   An Mitteln fehlt dir's nicht;
    Ja estas por ni ĝojo   aŭ tra suferoj same.   Dein Tun ist lauter Segen,
    Kaj beno Via far’.   Li gvidos laŭ bezon'.   Dein Gang ist lauter Licht,
    Labor’ kaj verko Via   Nenio Lin retenas,   Dein Werk kann niemand hindern,
    Tre gravas ja por ni ;   ĉar venkas Lia grac'.   Dein' Arbeit darf nicht ruhn,
    Ho kara patro nia,   Li siajn idojn benas   Wenn du, was deinen Kindern
    Ne devas halti ĝi.   per amo, fido, pac'.   Ersprießlich ist, willst tun.
 
    5. Kaj kvankam kontraŭstaras   5. ................................   5. Und ob gleich alle Teufel
    Diabloj tie ĉi,   ...................................   Hier wollten widerstehn,
    Sendube Dio faras   ...................................   So wird doch ohne Zweifel
    Nur kiel volas Li.   ...................................   Gott nicht zurückegehn;
    Jes, kion Li planadas   ...................................   Was er sich vorgenommen,
    Kaj kion volas Li,   ...................................   Und was er haben will,
    Finfine ja venadas   ...................................   Das muß doch endlich kommen
    Alcele tio ĉi.   ...................................   Zu seinem Zweck und Ziel.
 
    6. Esperu, ho animo,   6. Kaj fidu Lin, animo,   6. Hoff, o du arme Seele,
    Ne malesperu vi,   ĉar vin ja tiros Li,   Hoff und sei unverzagt!
    Restadu vi sen timo,   eĉ el plej granda timo   Gott wird dich aus der Höhle,
    Gvidadas vin ja Di’.   kaj ĉiam miros vi,   Da dich der Kummer plagt,
    Se vin malbon’ insidos,   se krede vi atendos,   Mit großen Gnaden rücken;
    Ne iru de la voj’,   ĝis Li en sia hor'   Erwarte nur die Zeit,
    Vi certe iam vidos   por via help' descendos   So wirst du schon erblicken
    La sunon de la ĝoj’.   kaj brilo Lia glor'.   Die Sonn' der schönsten Freud'.
 
    7. Nun bonan nokton diru   7. ................................   7. Auf, auf, gib deinem Schmerze
    Al zorgo kaj dolor’!   ...................................   Und Sorgen gute Nacht!
    Ĝin lasu, ĝi foriru   ...................................   Laß fahren, was dein Herze
    Por ĉiam el la kor’!   ...................................   Betrübt und traurig macht!
    Vi ne konduki ĉion,   ...................................   Bist du doch nicht Regente
    Ne zorgu por la bon’!   ...................................   Der alles führen soll;
    Vi lasu regi Dion.   ...................................   Gott sitzt im Regimente
    Li sidas sur la tron’.   ...................................   Und führet alles wohl.
 
    8. Lin, Lin nur lasu fari!   8. Kaj kredu, ke Li reĝas   8. Ihn, ihn laß tun und walten,
    Li estas saĝa reg’.   eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.   Er ist ein weiser Fürst
    Vi devas mire stari   Se vi persiste preĝas,   Und wird sich so verhalten,
    Adore kaj en preĝ’.   Li helpos iel ajn.   Daß du dich wundern wirst,
    Ĉar Li laŭ Sia deco   Ne kredu, ke vi devos   Wenn er, wie ihm gebühret,
    Ĝin gvidos al la fin’,   droniĝi en labor'   Mit wunderbarem Rat
    Kaj la kor-premiteco   senfina; ne, Li levos   Die Sach' hinausgeführet,
    Lasinta estos vin.   vin al la patra kor'.   Die dich bekümmert hat.
 
    9. Li eble atendigos   9. ................................   9. Er wird zwar eine Weile
    Dum kelka tempa vin,   ...................................   Mit seinem Trost verziehn
    Kaj eble Li ŝajnigos   ...................................   Und tun an seinem Teile,
    Indiferenta Sin.   ...................................   Als hätt' in seinem Sinn
    Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos   ...................................   Er deiner sich begeben,
    Li ne plu savi vin,   ...................................   Und sollt'st du für und für
    Neniam vin konsolos,   ...................................   In Angst und Nöten schweben,
    Retiros de vi Sin.   ...................................   Frag' er doch nichts nach dir.
 
    10. Sed se fidele restos   10. ................................   10. Wird's aber sich befinden,
    Vi al la patra Di’,   ...................................   Daß du ihm treu verbleibst
    Savita de Li estos   ...................................   So wird er dich entbinden,
    Neatendite vi.   ...................................   Da du's am mind'sten gläubst;
    Se malgraŭ senkulpeco   ...................................   Er wird dein Herze lösen
    Suferi devas vi,   ...................................   Von der so schweren Last,
    De l’ peza ŝarĝiteco   ...................................   Die du zu keinem Bösen
    Vin liberigos Li.   ...................................   Bisher getragen hast.
 
    11. Ho ĝoju, fidelulo!   11. ................................   11. Wohl dir, du Kind der Treue!
    Donita de l’ Sinjor’   ...................................   Du hast und trägst davon
    Ja estas al piulo,   ...................................   Mit Ruhm und Dankgeschreie
    Al vi la venka glor’.   ...................................   Den Sieg und Ehrenkron'.
    Folion de la palmo   ...................................   Gott gibt dir selbst die Palmen
    Mem donos Li al vi;   ...................................   In deine rechte Hand,
    Vi kantos laŭ la psalmo,   ...................................   Und du singst Freudenpsalmen
    Dankante nur al Li.   ...................................   Dem, der dein Leid gewandt.
 
    12. Ho, lasu esti fino   12. Li faros vian vojon   12. Mach End', o Herr, mach Ende
    De nia mizereg’,   plej luma en la fin',   An aller unsrer Not,
    En via patra sino,   preparos por vi ĝojon   Stärk unsre Füß' und Hände
    Eĉ malgraŭ sufereg’,   kaj feliĉigos vin.   Und laß bis in den Tod
    Restadas ni surtere   Jam sonas laŭdo-psalmoj,   Uns allzeit deiner Pflege
    Kaj post la vivo-fin’   jam vokas vin la cel',   Und Treu' empfohlen sein,
    Ĉe Vi ni estos vere;   jam logas vin la palmoj,   So gehen unsre Wege
    Vi ja akceptos nin.   ĉe l' pordo de l' ĉiel'.   Gewiß zum Himmel ein.
 
    Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn
mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj
de s-ro pastro Albrecht Kronenberger
[Albrecht.Kronenberger@t-online.de].
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.