eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
tradukita de Hendrik Arie de Hoog | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
1. Transdonu vian vojon, | 1. Translasu ĉion, kio | |
la zorgojn de la kor', | Vin premas en la kor’ | |
turmentojn aŭ malĝojon | Al nia kara Dio, | |
al Dio, la Sinjor'! | Foriĝos la dolor’. | |
La mondon Li ja movas. | La patro, kiu movas | |
La vent' obias Lin, | La nubojn super ni, | |
por nub' Li vojon trovas; | Li certe vojon trovas, | |
ĉu Li ne gvidus vin? | Sur kiu iros vi. | |
2. Al l' Eternulo fidu | 2. Al Dio vi nur fidu, | |
en pen' aŭ en esper'; | Kaj bone fartos vi ; | |
Li viajn agojn gvidu | Sur Lian verkon vidu, | |
kaj certas la prosper'. | Miriga estas ĝi. | |
Se homo nur lamentas | Vi ne devigos Dion, | |
pri sia sort' sen fin', | Eĉ se vi streĉas vin; | |
lin Dio ne atentas, | Atingos vi nenion, | |
nur preg' atingas Lin. | Se vi ne petas Lin. | |
3. ................................ | 3. Ho patro, kio bonas | |
................................... | Por nia hom-natur’, | |
................................... | Vi certe tion konas, | |
................................... | Ni kredu tion nur. | |
................................... | Kaj kiun Vi elektas, | |
................................... | Kreskigas Vi fortul’, | |
................................... | Kaj tiun Vi protektas, | |
................................... | Ho saĝa Eternul’. | |
4. La vojon vian ame | 4. Ne mankas al vi vojo, | |
elektas Li; tra bon' | Kaj ne la rimedar’ ; | |
aŭ tra suferoj same. | Ja estas por ni ĝojo | |
Li gvidos laŭ bezon'. | Kaj beno Via far’. | |
Nenio Lin retenas, | Labor’ kaj verko Via | |
ĉar venkas Lia grac'. | Tre gravas ja por ni ; | |
Li siajn idojn benas | Ho kara patro nia, | |
per amo, fido, pac'. | Ne devas halti ĝi. | |
5. ................................ | 5. Kaj kvankam kontraŭstaras | |
................................... | Diabloj tie ĉi, | |
................................... | Sendube Dio faras | |
................................... | Nur kiel volas Li. | |
................................... | Jes, kion Li planadas | |
................................... | Kaj kion volas Li, | |
................................... | Finfine ja venadas | |
................................... | Alcele tio ĉi. | |
6. Kaj fidu Lin, animo, | 6. Esperu, ho animo, | |
ĉar vin ja tiros Li, | Ne malesperu vi, | |
eĉ el plej granda timo | Restadu vi sen timo, | |
kaj ĉiam miros vi, | Gvidadas vin ja Di’. | |
se krede vi atendos, | Se vin malbon’ insidos, | |
ĝis Li en sia hor' | Ne iru de la voj’, | |
por via help' descendos | Vi certe iam vidos | |
kaj brilo Lia glor'. | La sunon de la ĝoj’. | |
7. ................................ | 7. Nun bonan nokton diru | |
................................... | Al zorgo kaj dolor’! | |
................................... | Ĝin lasu, ĝi foriru | |
................................... | Por ĉiam el la kor’! | |
................................... | Vi ne konduki ĉion, | |
................................... | Ne zorgu por la bon’! | |
................................... | Vi lasu regi Dion. | |
................................... | Li sidas sur la tron’. | |
8. Kaj kredu, ke Li reĝas | 8. Lin, Lin nur lasu fari! | |
eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | Li estas saĝa reg’. | |
Se vi persiste preĝas, | Vi devas mire stari | |
Li helpos iel ajn. | Adore kaj en preĝ’. | |
Ne kredu, ke vi devos | Ĉar Li laŭ Sia deco | |
droniĝi en labor' | Ĝin gvidos al la fin’, | |
senfina; ne, Li levos | Kaj la kor-premiteco | |
vin al la patra kor'. | Lasinta estos vin. | |
9. ................................ | 9. Li eble atendigos | |
................................... | Dum kelka tempa vin, | |
................................... | Kaj eble Li ŝajnigos | |
................................... | Indiferenta Sin. | |
................................... | Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | |
................................... | Li ne plu savi vin, | |
................................... | Neniam vin konsolos, | |
................................... | Retiros de vi Sin. | |
10. ................................ | 10. Sed se fidele restos | |
................................... | Vi al la patra Di’, | |
................................... | Savita de Li estos | |
................................... | Neatendite vi. | |
................................... | Se malgraŭ senkulpeco | |
................................... | Suferi devas vi, | |
................................... | De l’ peza ŝarĝiteco | |
................................... | Vin liberigos Li. | |
11. ................................ | 11. Ho ĝoju, fidelulo! | |
................................... | Donita de l’ Sinjor’ | |
................................... | Ja estas al piulo, | |
................................... | Al vi la venka glor’. | |
................................... | Folion de la palmo | |
................................... | Mem donos Li al vi; | |
................................... | Vi kantos laŭ la psalmo, | |
................................... | Dankante nur al Li. | |
12. Li faros vian vojon | 12. Ho, lasu esti fino | |
plej luma en la fin', | De nia mizereg’, | |
preparos por vi ĝojon | En via patra sino, | |
kaj feliĉigos vin. | Eĉ malgraŭ sufereg’, | |
Jam sonas laŭdo-psalmoj, | Restadas ni surtere | |
jam vokas vin la cel', | Kaj post la vivo-fin’ | |
jam logas vin la palmoj, | Ĉe Vi ni estos vere; | |
ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | Vi ja akceptos nin. | |
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) en 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. |