Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Johanet', infanet' Esperanto 2010-07-05 Arg-1102-548 2010-07-07 13:10 Manfred nur tiun forigu
Franz Wiedemann * Hänschen klein Germana Arg-1101-548 2010-07-05 13:17 Manfred nur tiun forigu

Franz Wiedemann,
Johanet', infanet'

 

Franz Wiedemann,
Hänschen klein

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Johanet',   Hänschen klein
Kun impet'   Ging allein
Iras sola de l' domet'.   In die weite Welt hinein.
Sen dolor'   Stock und Hut
En la kor'   Steht ihm gut,
Iras li nun for.   Ist gar wohlgemut.
La patrino ploras tre,   Doch die Mutter weinet sehr,
Havas nun ja filon ne.   Hat ja nun kein Hänschen mehr!
"Iru vi,   „Wünsch dir Glück!“1)
Diras ŝi,   Sagt ihr Blick,
Venu re al mi!"   „Kehr’ nur bald zurück!“
 
................................   Sieben Jahr
................................   Trüb und klar
................................   Hänschen in der Fremde war.
................................   Da besinnt
................................   Sich das Kind,
................................   Eilt nach Haus geschwind.
................................   Doch nun ist’s kein Hänschen mehr.
................................   Nein, ein großer Hans ist er.
................................   Braun gebrannt
................................   Stirn und Hand.
................................   Wird er wohl erkannt?
 
................................   Eins, zwei, drei
................................   Geh’n vorbei,
................................   Wissen nicht, wer das wohl sei.
................................   Schwester spricht:
................................   „Welch Gesicht?“
................................   Kennt den Bruder nicht.
................................   Kommt daher sein Mütterlein,
................................   Schaut ihm kaum ins Aug hinein,
................................   Ruft sie schon:
................................   „Hans, mein Sohn!
................................   Grüß dich Gott, mein Sohn!“
 
Traduko de la Germana poemo "Hänschen
klein" de Franz Wiedemann (*1821 -
†1882) en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2010-07-05.

Tiun ĉi tradukon de la unua strofo mi,
Manfred Retzlaff, jam provis fari en 1980
aŭ 1981. Nur nun, en 2010-07-05, mi notis
ĝin el mia memoro. La dua kaj la tria
strofoj ankoraŭ devus esti tradukataj.
S-ro Christoph Frank [zauberbuehne@t-online.de]
proponis la vortojn "Kun impet'" anstataŭ
"Infanet'", kiel mi, Manfred Retzlaff,
unue tradukis.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Wiedemann (*1821 - †1882).

Pri la verkinto troviĝas informo en la
vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Wiedemann,
pri la kanto en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Wiedemann.
En ĉilasta estas indikito ankaŭ la
melodio.
 
    1) Alia populara versio de tiuj lastaj tri
linioj tekstas:\\Da besinnt\\Sich das
Kind,\\Läuft nach Haus geschwind.