eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Johanet', infanet' | Esperanto | 2010-07-05 | Arg-1102-548 | 2010-07-07 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Wiedemann | * Hänschen klein | Germana | Arg-1101-548 | 2010-07-05 13:17 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Wiedemann, | Franz Wiedemann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Johanet', | Hänschen klein | |
Kun impet' | Ging allein | |
Iras sola de l' domet'. | In die weite Welt hinein. | |
Sen dolor' | Stock und Hut | |
En la kor' | Steht ihm gut, | |
Iras li nun for. | Ist gar wohlgemut. | |
La patrino ploras tre, | Doch die Mutter weinet sehr, | |
Havas nun ja filon ne. | Hat ja nun kein Hänschen mehr! | |
"Iru vi, | „Wünsch dir Glück!“1) | |
Diras ŝi, | Sagt ihr Blick, | |
Venu re al mi!" | „Kehr’ nur bald zurück!“ | |
................................ | Sieben Jahr | |
................................ | Trüb und klar | |
................................ | Hänschen in der Fremde war. | |
................................ | Da besinnt | |
................................ | Sich das Kind, | |
................................ | Eilt nach Haus geschwind. | |
................................ | Doch nun ist’s kein Hänschen mehr. | |
................................ | Nein, ein großer Hans ist er. | |
................................ | Braun gebrannt | |
................................ | Stirn und Hand. | |
................................ | Wird er wohl erkannt? | |
................................ | Eins, zwei, drei | |
................................ | Geh’n vorbei, | |
................................ | Wissen nicht, wer das wohl sei. | |
................................ | Schwester spricht: | |
................................ | „Welch Gesicht?“ | |
................................ | Kennt den Bruder nicht. | |
................................ | Kommt daher sein Mütterlein, | |
................................ | Schaut ihm kaum ins Aug hinein, | |
................................ | Ruft sie schon: | |
................................ | „Hans, mein Sohn! | |
................................ | Grüß dich Gott, mein Sohn!“ | |
Traduko de la Germana poemo "Hänschen klein" de Franz Wiedemann (*1821 - †1882) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2010-07-05. Tiun ĉi tradukon de la unua strofo mi, Manfred Retzlaff, jam provis fari en 1980 aŭ 1981. Nur nun, en 2010-07-05, mi notis ĝin el mia memoro. La dua kaj la tria strofoj ankoraŭ devus esti tradukataj. S-ro Christoph Frank [zauberbuehne@t-online.de] proponis la vortojn "Kun impet'" anstataŭ "Infanet'", kiel mi, Manfred Retzlaff, unue tradukis. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Franz Wiedemann (*1821 - †1882). Pri la verkinto troviĝas informo en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Wiedemann, pri la kanto en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Wiedemann. En ĉilasta estas indikito ankaŭ la melodio. | ||
1) Alia populara versio de tiuj lastaj tri linioj tekstas:\\Da besinnt\\Sich das Kind,\\Läuft nach Haus geschwind. |