eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Johanet', infanet' | Esperanto | 2010-07-05 | Arg-1102-548 | 2010-07-07 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Wiedemann | * Hänschen klein | Germana | Arg-1101-548 | 2010-07-05 13:17 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Wiedemann, | Franz Wiedemann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Hänschen klein | Johanet', | |
Ging allein | Kun impet' | |
In die weite Welt hinein. | Iras sola de l' domet'. | |
Stock und Hut | Sen dolor' | |
Steht ihm gut, | En la kor' | |
Ist gar wohlgemut. | Iras li nun for. | |
Doch die Mutter weinet sehr, | La patrino ploras tre, | |
Hat ja nun kein Hänschen mehr! | Havas nun ja filon ne. | |
„Wünsch dir Glück!“1) | "Iru vi, | |
Sagt ihr Blick, | Diras ŝi, | |
„Kehr’ nur bald zurück!“ | Venu re al mi!" | |
Sieben Jahr | ................................ | |
Trüb und klar | ................................ | |
Hänschen in der Fremde war. | ................................ | |
Da besinnt | ................................ | |
Sich das Kind, | ................................ | |
Eilt nach Haus geschwind. | ................................ | |
Doch nun ist’s kein Hänschen mehr. | ................................ | |
Nein, ein großer Hans ist er. | ................................ | |
Braun gebrannt | ................................ | |
Stirn und Hand. | ................................ | |
Wird er wohl erkannt? | ................................ | |
Eins, zwei, drei | ................................ | |
Geh’n vorbei, | ................................ | |
Wissen nicht, wer das wohl sei. | ................................ | |
Schwester spricht: | ................................ | |
„Welch Gesicht?“ | ................................ | |
Kennt den Bruder nicht. | ................................ | |
Kommt daher sein Mütterlein, | ................................ | |
Schaut ihm kaum ins Aug hinein, | ................................ | |
Ruft sie schon: | ................................ | |
„Hans, mein Sohn! | ................................ | |
Grüß dich Gott, mein Sohn!“ | ................................ | |
Traduko de la Germana poemo "Hänschen klein" de Franz Wiedemann (*1821 - †1882) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2010-07-05. Tiun ĉi tradukon de la unua strofo mi, Manfred Retzlaff, jam provis fari en 1980 aŭ 1981. Nur nun, en 2010-07-05, mi notis ĝin el mia memoro. La dua kaj la tria strofoj ankoraŭ devus esti tradukataj. S-ro Christoph Frank [zauberbuehne@t-online.de] proponis la vortojn "Kun impet'" anstataŭ "Infanet'", kiel mi, Manfred Retzlaff, unue tradukis. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Franz Wiedemann (*1821 - †1882). Pri la verkinto troviĝas informo en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Wiedemann, pri la kanto en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Wiedemann. En ĉilasta estas indikito ankaŭ la melodio. | ||
1) Alia populara versio de tiuj lastaj tri linioj tekstas:\\Da besinnt\\Sich das Kind,\\Läuft nach Haus geschwind. |