Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Rolf Mayr
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang
Cikadin'.   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.