eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | |||
Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | ||
Cikadin'. | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | ||
Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
"Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | ||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | ||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
"Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
--"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | ||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |