Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Rolf Mayr
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang
Cikadin'.   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«       ich sang und hatte viel Applaus."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.