eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||
Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | |||||
Cikadin'. | Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | |||||
Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | |||||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |||||
Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | |||||
Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |||||
La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |||||
Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | |||||
Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | |||||
"Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | |||||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | |||||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | |||||
En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |||||
La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | |||||
Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | |||||
Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |||||
"Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |||||
Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | |||||
--"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | ||||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | ||||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |