Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
Cikadin'.   De cikad'.   Tout l'été,
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.