Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song   Die Grille musizierte
Cikadin'.   all summer long   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,       »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."       Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!       »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"       Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.